发布时间:2017-08-15 01:08:19 | 来源: 作者: 责任编辑:
北京市近日推出了《中文菜单英文译法》,对我国传统的两千多个菜名、小吃名、酒名等做了英文翻译。这是件很有意义的事,规范菜品译名不仅能为外国友人就餐时提供方便,同时也是他们了解中国饮食文化的重要途径,国人也能从规范的译名里,再次感受到民族饮食文化的精髓。所以,这些译名不仅要规范,还要有文化。
从一道始于清朝的传统名菜“佛跳墙”说起。为何叫这个名,说法颇多。其中有一个流传很广的典故,很多文人骚客品尝这道菜之后,赞叹不已,一名秀才当场赋诗曰:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”如此诗意的菜名,在《中文菜单英文译法》被译成:SteamedAbalonewith Shark"s Fin and FishMaw。意思是蒸鲍鱼与鲨鱼的鳍和鱼鳔。菜料是体现出来了,可原本的寓意全无。即使要突出菜料,那也有30多味呢,只写出两样远远不够。外国人没有吃过蒸鲍鱼和鲨鱼吗?“佛跳墙”这道菜传承至今,与它诗意有趣的历史典故密不可分,脱离了悠久精深的饮食文化,就只剩一碗毫无生气的“蒸鲍鱼与鲨鱼的鳍和鱼鳔”了。
再比如,将“红烧狮子头”译成:Braised Pork Balls in SoySauce(用棕色调料炖烂的肉丸);把“夫妻肺片”译成:Beef and Ox Tripe in ChiliSauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)……译者的苦心我能理解,准确直白,外国友人能一眼看懂,但我们忘记了,很多外国人来中国吃的就是一种含蓄美修辞美的饮食文化,这样直白的翻译,他们会不会觉得无聊而无趣? 既然是要花力气花心思对传统菜名进行规范统一的翻译,为什么不能考虑得更深入、翻译得更细致一些?对于蕴含着丰富历史典故的菜名,不妨在直译后加上一段简要的典故说明,也算是对中国饮食文化的一种弘扬吧。
岐黄文化与中医 - 张志励
沙雅旅游资源推介会新闻通稿
世界胡杨公园、千年秘境沙雅。10月8日上午,沙雅县旅游资源推介会在乌鲁木齐海德酒店隆重举行。沙雅县政府、沙雅县政府文化和旅游局、新疆
食品安全谣言的泛滥 给食品行业带来巨大冲击
小龙虾不属于虾类,是一种虫子!现在正是小龙虾上市时节,近段时间以来网上不断有将小龙虾妖魔化的信息传播,引起不少食客的恐慌。网络
提高自身食品安全科学素养 莫让美味变焦虑
网络图片 当谈起食品安全时我们在谈些什么?2016年中国食品安全论坛发布的数据告诉我们,是谣言。在网络谣言中,食品安全谣言高达45%,位
西餐与中餐,哪种更健康?
俗话说,一方水土养一方人,世界各地因地理环境、气候条件、生活习俗等各方面的因素,造成了人们在饮食上的千差万别。即便是在同一个国
理性消费 勿中“网红食品”套路
图片来源于网络 为了买一杯饮料、一块点心,甘愿排几个小时,花上原价几倍的价钱从黄牛手上拿货,只因这是风靡朋友圈的网红。今年以来,
避免沦为过气商品 “网红食品”应以质量为先
使用过期面粉,遭到食药监部门查处;雇人排队,制造产品受热捧的假象……近期一些网红食品问题频出,如何对其进行有效管理,成为公众热